Carta europea abierta: Graçias, Steph!

, von  Gesine Weber, Tobias Gerhard Schminke

Alle Fassungen dieses Artikels: [Deutsch] [Deutsch] [Deutsch] [English] [français]

Carta europea abierta: Graçias, Steph!
Copyright: kirkandmimi/ Pixabay / CC0 1.0

Querida Steph,

1985. Esto es tu número de autor – así eres, perdón, has sido la editora más antigua con diferencia en nuestra redacción. Actualmente, nuestros versiones lingüísticas vienen a llegar al número de autor 2800, has visto muchos autores yendo y viniendo. Publicaste tu primero artículo aquí en el otoño de 2014 – en la primavera de 2015, ti hiciste parte de la redacción permanente bajo la dirección de la editora en jefe Franziska Pudelko. Desde entonces, has conocido y perdurado otros dos redactores jefe. Por tres años estabas cada semana en contacto con el equipo, ya estuvieras desde Tanzania, Réunion o Uruguay – siempre estando a disposición para al entendimiento europeo. Con todos los cambios, has sido siempre fiel a tu área “Traducciones”, el núcleo de nuestra revista.

Hay muchas buenas razónes porque has sido coordinadora del equipo de traducciones por tres años en treffpunkteuropa. Probabilmente, la cosa más evidente es tu dote idiomática increíble, tu talento de jugar con las palabras y idiomas, siempre acertando con la nota correcto. Con el amor por los detalles e por la perfección lingüística llegabas a no solo reflejar contenidos pero ambientes y sentimientos, una y otra vez. Sin duda, no hay muchas personas que podemos describir cómo genio de idiomas, pero tu sí. Son personas cómo tu que nuestro Europa complejo y multilingüe necesita más que en ningún otro lugar. Con tus traducciones no has solo tendido puentes entre las versiones lingüísticas de treffpunkteuropa, sino también has sentado las bases para puentes entre europeos porque los jóvenes pueden leer el mismo artículo gracias a tus traducciones en Greifswald and Limoges and Newcastle and Taormina and Gibraltar. Esto es el público que Europa necesita – y tu has fundamentalmente contribuido que treffpunkteuropa avanza y da un paso más hacia este objetivo.

No solo enriquecías la redacción con las traducciones: Tu lado creativo, tu amor por la cultura europea, tu lado de “pensar más allá de las cuatro paredes”, todo esto hacía las reuniones editoriales únicas y inspiradoras. ¿Quién si no tú, a quién habría occurido la idea de escribir una carta a Altiero Spinelli con motivo de la reunión de Ventotene del movimiento federalista? Además, los momentos cómo la preparación del seminario sobre medios en la cocina Lacombe, el reclutamiento espontáneo y logrado de participantes en el seminario – o el paseo nocturno legendario a pesar del resfriado grave al primero seminaro sobre medios en Berlín, recordaremos todo esto, para mencionar solamente algunos.

Sobre tu esfuerzo personal has sido un ejemplo para nosotros y probablemente todos europe@s jóvenes que te conocieron por tu trabajo. También por eso te dedicamos esta carta hoy.

Con el acabamiento de tu trabajo cómo jefe de traducciones, treffpunkteuropa pierde una institución: Por tres años has sido la Sra. Traducciones que ha hecho grande treffpunkteuropa. Aunque estamos muy seguros que, hablando de Can y Marie, elegiste sucesores maravillosos que seguirán tus – debemos reconocer – pasos muy grandes: Te echaremos mucho en el equipo! Pero sabemos: Nos volveremos a ver otra vez en la vida – y más a menudo en una Europa sin fronteras.

Tobias & Gesine

Ihr Kommentar
Wer sind Sie?

Um Ihren Avatar hier anzeigen zu lassen, registrieren Sie sich erst hier gravatar.com (kostenlos und einfach). Vergessen Sie nicht, hier Ihre E-Mail-Adresse einzutragen.

Hinterlassen Sie Ihren Kommentar hier.

Dieses Feld akzeptiert SPIP-Abkürzungen {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Absätze anlegen mit Leerzeilen.

Kommentare verfolgen: RSS 2.0 | Atom